您现在的位置:首页 > 笔 译 > 旅游行业旅游行业
旅游行业翻译
旅游行业,既可以归类到非文学翻译,也可以归类到文学翻译中,与目前通用的非文学翻译具有明显区别。
 
旅游文本具有以下特点:
实用性强,文体丰富多彩。旅游广告属于描写型,用词生动形象,引人入胜;旅游广告属于感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的感染力。旅游合同属于契约型,用词正式、规范、准确和程式化。旅游行程属于信息型,用词明了简略,具有提示性。
旅游文本涉及知识面广,词汇量大。
 
旅游文本翻译方法:
音译法与音意兼译法
意译法
增译法
删减法
创造性翻译
注重民俗风情的理解和翻译
西方文化借用
 
质量保证

尚才实行三审审核制度:
一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
三审控制为排版后进行的综合校对。

尚才阶段质量控制程序
第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。

尚才通过:
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
 
翻译服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)
1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,首先我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
5.交稿
6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以免费修改。
 

版权所有:尚才翻译【北京翻译公司】2006-2014
咨询热线:010-62701353 传真:010-82641630
邮箱:10041993@qq.com 地址:北京清华大学海升大厦A座204室
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备13045041号